Copilăria lui Kaspar Hauser tradusă în franceză, la îndrăzneața editură Phébus The childhood of Kaspar Hauser published in France, by the bold Phébus Publishing House

Publicat inițial în 2017 (colecția „Ego.Proză”, Editura Polirom), romanul Copilăria lui Kaspar Hauser a fost foarte bine primit încă de la început: Premiul Radio România Cultural (2018), Premiul Festivalului primului roman de la Chambéry (2018).

Romanul marcat de o scriitură deopotrivă „tandră și excesivă” (Frédérique Fanchette, Libération) și-a început cariera internațională cu traduceri în croată (ed. Fraktura) și debutează glorios în Franța, la editura Phébus, ce are în portofoliu scriitori ca: Ivo Andric, Lydia Davis sau Guillermo Arriaga.

Despre traducerea cărții în franceză, autorul a declarat: „Ediția franceză reprezintă cea de-a doua traducere a romanului, după cea în limba croată. Această apariție datorează mult mai mult agentului meu literar și traducătorului, Nicolas Cavaillès, decât mie. Ca autor român, mai ales unul aflat încă în faza de început a „carierei” de prozator, așteptările mele sunt legate mai mult de viitorul mediu și îndepărtat decât de această carte. Deocamdată, sunt bucuros că romanul meu are parte de o traducere „într-o limbă de circulație internațională”. Deci va circula, în măsura în care și-o dorește.”


Bogdan-Alexandru Stanescu L’enfance de Kaspar Hauser Traduit du roumain par Nicolas Cavaillès. Phébus, 254 pp.

 

 

The childhood of Kaspar Hauser published in France, by the bold Phébus Publishing House

 

When it was first published in 2017 (Polirom), The childhood of Kaspar Hauser was highly acclaimed by the critics and well received by the public. Since then, it was granted major awards (First novel award in Chambéry, 2018), and it started to be picked up by important foreign publishing houses (Fraktura in Croatia, Phébus in France).

The novel promises to be well received in France, thanks to its both „tender and lavish style” (Frédérique Fanchette, Libération), and the vivid depiction of a boyhood in communist Bucharest.

Asked for a comment by the Romanian Literature Now, Bodgan –Alexandru Stănescu thanked his literary agent and  his French translator, Nicolas Cavaillès, for their tremendous work and declared he is hopeful that his novel „will find its readers, as long as it so wishes”.

Bogdan-Alexandru Stanescu L’enfance de Kaspar Hauser Traduit du roumain par Nicolas Cavaillès. Phébus, 254 pp.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *